Переводы экономических документов, затрагивают экономические ресурсы страны, а также государственную, корпоративную и частную собственность и имущество. Важнейший раздел юридического перевода – перевод договоров с юридической точки зрения, а под ним понимают перевод договоров на языке страны, где они были составлены, а также самого текста договора. Выполняется юридический перевод документов на профессиональном уровне.
На что обратить внимание
Перевод наследственных документов при переводе на язык страны, и страны, в которой находится орган, осуществляющий регистрацию, то есть нотариальная контора. Перевод договоров с юридическими терминами и устоями также бывает различным. Юридический перевод готовит тексты, которые достаточно сложно читать в силу специфики юридической формы документов и специфики правовых формулировок, а именно переводчика на каждом этапе работы интересуют определенные моменты, так как слова и термины, как правило, даются на иностранном языке.
Особенности юридического перевода
Юридические документы требуют от переводчиков знания юридического языка – законодательства, правовых актов, судебных и арбитражных решений.
- Текст перевода должен быть хорошо структурирован, изложение материала должно быть логичным, грамотным и точным.
- Необходимо с точным соблюдением грамматики и синтаксиса выразить (опубликовать) юридическое содержание, т.е. юридические нормы и правила, содержание правовых документов.
- Перевод должен быть ориентирован на конкретную страну.
Содержание юридического перевода представляющее собой текст, оформленный в соответствии с правилами ГОСТ, юридическим языком.
Основные требования
С каким же содержанием связан термин «правовой перевод» в практическом смысле? Прежде всего, он предназначен для выполнения письменных переводов, которые только и могут быть выполнены при помощи специального языка и системы юридических понятий. Иногда термин «перевод с правовой точки зрения» отождествляется с юридическим переводом. Дело в том что согласно законодательству РФ юридический перевод имеет задачу не только дословно воспроизвести текст документа на другой язык, но и дать ему иную трактовку, раскрыть заложенный в нем смысл. То есть фактически юридический переводчик работает не с собственно текстом документа, а с его неявными (и, соответственно, нерационализируемыми) смыслами, то есть с тем, что не подлежит буквальному переводу, если переводить дословно. Иными словами, юридический язык – это особый вид языка, имеющий свой особый стиль изложения с соблюдением законов и правовых норм.