В зарубежной практике, особенно в англоязычных странах, юридический перевод выполняют только сотрудники юридических фирм или адвокаты. Переводчиков — юристов в России можно пересчитать по пальцам. Как правило, к профессиональным переводчикам, осуществляемым для юридических компаний и юридических служб, предъявляются высокие требования по точности. Заказать Юридический перевод можно в специальном агентстве.
Основные требования
Словарь юридических терминов — «юридический словарь» — это своего рода справочник, содержащий толкование наиболее употребительных юридических терминах. Словарь содержит основные понятия юридической науки, сферы ее применения, а также определения и основные термины, встречающиеся в законодательстве.
Юридические переводы носят индивидуальный характер, а не являются штамповой продукцией — то есть не переводятся на иностранные языки литературным, а в основном профессиональным языком перевода. Поэтому переводчики и нотариусы во многих случаях предпочитают, чтобы переводчик не указывал свою национальность.
Сложность переводов
Сложность юридического перевода и специфика его диктует использование только профессионального словаря юридической лексики, который включает в себя не только термины из законов и кодексов, но также и из области права международных договоров и непосредственно из самой области юридического перевода.
- Соотношение — это экономия на времени и средствах на выполнение переводческих операций. Ниже приводится примерное соотношение трудоемкости перевода и стоимости перевода.
- Для перевода отдельных видов документации, в частности, технической, финансовой, бухгалтерской и юридической, используется термин «поточное производство».
- Стоимость перевода, как правило, в 1,5-2 раза превышает стоимость оригинального юридического текста, а выбор грамматических конструкций и сочетаний слов — чрезвычайно индивидуален.
Юридический перевод как услуга представляет собой выполнение работ, связанных с переводами и нотариальным заверением юридических текстов, нормативных и иных документов юридического характера. Юридический переводчик — это специалист, который обладает дополнительными знаниями в области права. Он должен разбираться в основных юридических понятиях и терминах, знать предмет перевода, порядок его выполнения, способы редактирования. Юридические тексты подлежат проверке на предмет соответствия законодательству, регулирующему то или иное действие.